#328 Translated Weekly Update - Apr 29th, 2016#331
Conversation
|
|
||
| You may have noticed that the v6 release uses the label `Current` instead of `Stable`. This name change has been made in order to better differentiate the Long Term Support releases from the current active development branches. We will be using the `Current` label from here-on instead of `Stable`. | ||
| --> | ||
| ### Node v6.0.0 (Current) 릴리즈 |
There was a problem hiding this comment.
기존 문서에서는 릴리즈->릴리스 로 번역하고 있습니다.
|
릴리즈->릴리스로 5개 모두 수정하였습니다. |
|
|
||
| You may have noticed that the v6 release uses the label `Current` instead of `Stable`. This name change has been made in order to better differentiate the Long Term Support releases from the current active development branches. We will be using the `Current` label from here-on instead of `Stable`. | ||
| --> | ||
| ### Node v6.0.0 (Current) 릴리스 |
There was a problem hiding this comment.
'v6.0.0 (Current)'는 'v6.0.0(현재 버전)'으로 번역하는 게 나을까요? 기존의 Stable은 '안정 버전'으로 번역했습니다.
There was a problem hiding this comment.
최신 버전은 어떤가요? 의미상으로는 현재라는 의미보다 최신의 의미가 맞는것 같아서요.
|
다 봤습니다. |
1 similar comment
|
다 봤습니다. |
|
모두 수정하였습니다. 리뷰 감사합니다. |
|
|
||
| You may have noticed that the v6 release uses the label `Current` instead of `Stable`. This name change has been made in order to better differentiate the Long Term Support releases from the current active development branches. We will be using the `Current` label from here-on instead of `Stable`. | ||
| --> | ||
| ### Node v6.0.0 (최신 버전) 릴리스 |
There was a problem hiding this comment.
Node v6.0.0 (최신 버전) → Node v6.0.0(최신 버전)
There was a problem hiding this comment.
Node v6.0.0 (Current) Release 원본과 동일하게 하였는데 붙여야 되는 부분에 대해 가이드 라인을 권유드립니다. (동일한 부분의 실수를 방지하고자 가이드라인을 읽어서 확인하도록하기 유도하기 위한?)
There was a problem hiding this comment.
사실 소괄호를 앞 단어와 붙이는 건 한국어 맞춤법 때문입니다.
-
소괄호 http://www.korean.go.kr/nkview/nknews/200104/33_5.htm
괄호를 사용할 때에는 일반적으로 앞말에 붙여 쓰고 괄호 뒤에 조사가 오면 단어처럼 조사는 괄호 뒤에 바로 붙여 쓴다(위의 (1)의 예).
-
괄호의 띄어쓰기 http://deulpul.net/4075092
이 글의 경우에 괄호를 붙이거나 띄어 쓰는 것에 대한 명확한 규정이 없다고 밝히고 있습니다만, 역시 앞말과 붙여 쓰는 것이 관행이라고 언급하고 있습니다.
다만 리뷰 중 많은 부분이 이런 괄호의 띄어쓰기와 같은 것이 많아, 관련 사항에 대한 권장 사항을 추가하는 것에 저도 찬성합니다.
There was a problem hiding this comment.
자세한 답변 감사드립니다. 또한 릴리즈->릴리스, 링크는 <, >로 감싸주기, 괄호 사용 시 앞 단어와 붙여쓰기 등 자주 사용하는 것들의 가이드라인이 있었으면 합니다. 처음 번역하시는 분들을 위해 필요한 것이라고 생각됩니다. 그리고 리뷰하시는 분들의 수고도 덜수 있을듯합니다. :)
There was a problem hiding this comment.
네, 이번에 논의된 사항을 포함해서 몇 가지 항목을 가이드라인에 추가하도록 하겠습니다.
|
#342 가이드라인을 추가하기 위한 이슈를 만들었습니다.
|
이전에 한줄을 띄우게 되면 ###을 포함한 후 [내용]이 모두 적용 되어 나옵니다. (타이틀 적용안됨) 무엇을 수정해야 되는지 잘 모르겠습니다. |
No description provided.